Bibles for South America (BFSA)

April 2018

It is now time for another BFSA project. Since our first shipment of 25,000 whole Spanish Bibles to Missionary Don Rich in Cajamarca, Peru in 2012, he has received two more shipments, for a total of 75,000 good, vinyl-covered, whole Spanish Bibles. And, through his contacts, a missionary or national pastor in every Spanish- speaking country on the continent of South America has been given Bibles. To God be the glory! We can rejoice, knowing that the Word of God will not return void and that many in Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru, Uruguay, and Venezuela (with a combined population of over two-hundred-million souls for whom Christ died), who had never owned a Bible, now have their own copy.

Continue reading “Bibles for South America (BFSA)”

Response to a Concerned Pastor – Manny Rodriguez

My Response to a Concerned Pastor

Regarding the 1602 Valera “Purificada” Bible

In Comparison to the RVG

By Manny Rodriguez

Missionary to Puerto Rico

September 8, 2011

A couple years ago a concerned American Pastor sent me an email seeking my opinion in regards to the 1602 Valera “Purificada” Bible (aka 1602P). The 1602P was the revision effort of an American missionary in Mexico named William Park who worked under the authority of a church in Monterrey, Mexico to try and correct the Alexandrian Critical Text corruptions in the current popular editions of the Spanish Reina-Valera Bible. This was the same goal of Dr. Humberto Gómez and his collaborators around the world in their revision efforts which resulted in the Reina-Valera Gómez Bible (aka RVG).

The Pastor basically wanted to know which of these 2 Spanish Bible revisions I felt was superior in purity and accuracy.

The following is the letter that he wrote me and then afterwards is my response: Continue reading “Response to a Concerned Pastor – Manny Rodriguez”

New Book by Chick Publications

July 17, 2013

Buy the Book

Read free excert – in Spanish

Description

The intertwined history of the preservation of the Spanish and English Bibles.

In researching for this book, I was fascinated with how much the stories of the Spanish and English Bibles intertwine. There is a good reason for this. The history of all preserved Bibles starts out the same way. God made choices throughout history, of a people (Israel), of original languages (Hebrew and Greek), and of how He would preserve His words (through faithful believers, not through doubting scholars). That is why the first part of this book is virtually the same as the English book, Did the Catholic Church Give Us the Bible?

Continue reading “New Book by Chick Publications”

Bilingual Checklist

THE CHECKLIST

Introduction

There exist thousands of New Testament Greek manuscripts, but essentially there are two types or groups. The vast majority of Greek manuscripts are of the type that we call textus receptus, or Received Text. The other type consist of manuscripts that come primarily from Alexandria, Egypt, the center of philosophy and apostasy. This type we call Alexandrian. We can easily see the difference that exists between these two types when we compare them.

Using a checklist, you can tell to which type, Received Text or Alexandrian text, any New Testament belongs that you might have.

Continue reading “Bilingual Checklist”

A Line in the Sand

Original Article is available at the web site: http://firmanelohim.org

A LINE IN THE SAND

2/25/13

by Louis A. Turk, B.A, M.Div., Ph.D.

Verbal, plenary inspiration, verbal, plenary preservation, and verbal plenary translation of the original texts of God’s word is the foundation of all Christian doctrines, because, if our Bible isn’t reliable, then we can’t be sure that anything the Bible teaches is true. Most independent Baptists pastors correctly believe the King James Version (KJV) of 1611 to be a perfect translation of those original texts into the English language, and they are therefore careful to make sure that the missionaries they support use the King James Bible (KJB which is the KJV) in the English language, and that is certainly important. But the fact is that most countries in this world do not speak English. So, what is far more important to know about missionaries to non-English-speaking countries is, Do they, or do they not, use translations of the divinely inspired and divinely preserved Masoretic Hebrew Old Testament text and Textus Receptus Greek New Testament text? Continue reading “A Line in the Sand”