Response to a Concerned Pastor – Manny Rodriguez

My Response to a Concerned Pastor

Regarding the 1602 Valera “Purificada” Bible

In Comparison to the RVG

By Manny Rodriguez

Missionary to Puerto Rico

September 8, 2011

A couple years ago a concerned American Pastor sent me an email seeking my opinion in regards to the 1602 Valera “Purificada” Bible (aka 1602P). The 1602P was the revision effort of an American missionary in Mexico named William Park who worked under the authority of a church in Monterrey, Mexico to try and correct the Alexandrian Critical Text corruptions in the current popular editions of the Spanish Reina-Valera Bible. This was the same goal of Dr. Humberto Gómez and his collaborators around the world in their revision efforts which resulted in the Reina-Valera Gómez Bible (aka RVG).

The Pastor basically wanted to know which of these 2 Spanish Bible revisions I felt was superior in purity and accuracy.

The following is the letter that he wrote me and then afterwards is my response: Continue reading “Response to a Concerned Pastor – Manny Rodriguez”

Bilingual Checklist

THE CHECKLIST

Introduction

There exist thousands of New Testament Greek manuscripts, but essentially there are two types or groups. The vast majority of Greek manuscripts are of the type that we call textus receptus, or Received Text. The other type consist of manuscripts that come primarily from Alexandria, Egypt, the center of philosophy and apostasy. This type we call Alexandrian. We can easily see the difference that exists between these two types when we compare them.

Using a checklist, you can tell to which type, Received Text or Alexandrian text, any New Testament belongs that you might have.

Continue reading “Bilingual Checklist”

A Line in the Sand

Original Article is available at the web site: http://firmanelohim.org

A LINE IN THE SAND

2/25/13

by Louis A. Turk, B.A, M.Div., Ph.D.

Verbal, plenary inspiration, verbal, plenary preservation, and verbal plenary translation of the original texts of God’s word is the foundation of all Christian doctrines, because, if our Bible isn’t reliable, then we can’t be sure that anything the Bible teaches is true. Most independent Baptists pastors correctly believe the King James Version (KJV) of 1611 to be a perfect translation of those original texts into the English language, and they are therefore careful to make sure that the missionaries they support use the King James Bible (KJB which is the KJV) in the English language, and that is certainly important. But the fact is that most countries in this world do not speak English. So, what is far more important to know about missionaries to non-English-speaking countries is, Do they, or do they not, use translations of the divinely inspired and divinely preserved Masoretic Hebrew Old Testament text and Textus Receptus Greek New Testament text? Continue reading “A Line in the Sand”

A Parable of Water

A Parable of Water

12/10/12

by Louis A. Turk, B.A, M.Div., Ph.D.

Once upon a time there were two groups of people in a third world country who lived in the same large village. The two groups obtained drinking water from different sources. The first group obtained their water from a huge crystal-clear spring high upon the side of a mountain. This spring had been tested for impurities many times, and never had even a single germ or other impurity been found. The other group obtained their water from a river that flowed through their village. There was another small village upriver, where people would bathe and use the toilet in the river; but the river was large, so that changed the appearance of the water very little—to the naked eye the water from this river looked crystal clear also. However, when carefully inspected, germs could be seen swimming in the water from the river, while no germs were found in the water from the spring. Continue reading “A Parable of Water”

Which English Bible Corrected Your Spanish Bible? – Dr. Gomez

(By Dr. Humberto Gómez)

“I don’t believe the English Bible should correct the Spanish Bible”

The previous statement was made by the most outspoken of our critics; he makes such a statement while holding in his hand a Spanish Bible that was “corrected” by ENGLISH BIBLES.

I write this response only because the same statement is being repeated by many others. God’s people deserve to know the truth. Please allow me to demonstrate that the great majority of the changes that were made in the 1960 RV Spanish Bible were taken from ENGLISH BIBLES(The ASV & RSV).

Continue reading “Which English Bible Corrected Your Spanish Bible? – Dr. Gomez”

Should the Reina Valera Gomez Bible be called Reina Valera Gomez? – Dr. Stringer

by Dr. Phil Stringer

I have become aware of several criticisms of my friend Humberto Gomez because the Spanish Bible translation that he organized and edited bears his name. It has been suggested that this is unethical, arrogant and egotistical. I would suggest that his critics are not very good students of the history of Bible translation.

Continue reading “Should the Reina Valera Gomez Bible be called Reina Valera Gomez? – Dr. Stringer”

A Look At Some of the Criticism Against Reina Valera Gomez Bible – Manny Rodriguez

NOTE:  This is just a plain text version with no formatting.   Original formatting had to be removed for some reason I couldn’t get the article posted with formatting.

A LOOK AT SOME OF THE CRITICISM

AGAINST THE REINA VALERA GOMEZ BIBLE

by Manny Rodriguez

The following quote is from the Translators To The Readers by the King James Bible translators:

“…namely that whosoever attempteth anything for the public (especially if it pertain to Religion, and to the opening and clearing of the word of God) the same setteth himself upon a stage to be gloated upon by every evil eye, yea, he casteth himself headlong upon pikes, to be gored by every sharp tongue. For he that medleth with men’s Religion in any part, medleth with their custom, nay, with their freehold; and though they find no content in that which they have, yet they cannot abide to hear of altering.”

I must give credit to Bro. Shane Rice, Missionary in Peru, who brought this quote to my attention through his website www.reinavaleragomez.com.

What a great truth!

Continue reading “A Look At Some of the Criticism Against Reina Valera Gomez Bible – Manny Rodriguez”

The Removal of Jehovah from our Spanish Bibles – Carlos Donate

The Removal of Jehovah from our Spanish Bibles

By C.A. Donate

In a recent email conversation with a friend who supports the Spanish Monterrey Bible (a.k.a. “Valera 1602 Purificada”), I tried to explain that one of the reasons I didn’t support this project any more was because of the removal of the Name of God “Jehová” to “SEÑOR” in all but 6 passages of the Scriptures. The Monterrey Bible appears to follow the modern (and not so modern) trend against the proper translation of God’s holy Name Jehovah. He said (in poor Spanish): “Para me si Dios fuera aquí, el usará SEÑOR, la palabra más antigua, correcta, y protestante, en vez de Jehová.”  Translation: “For me, if God was here, he would use LORD, the most ancient, correct, and protestant word, instead of Jehovah.” When he said this, I immediately said to myself: “First of all, it is not the most ancient word, neither is it the most correct, nor is it protestant for that matter!Continue reading “The Removal of Jehovah from our Spanish Bibles – Carlos Donate”