Cambio Exegético de 1 Pedro 3:21 – Donald Heinz

Cambio Exegético de 1 Pedro 3:21

Enero 23, 2011 por Donald Heinz

Hay algunos versículos que los protestantes y pedobautistas les gusta mucho porque piensan que ‘claramente’ enseñan que el bautismo salva. Por ejemplo, Marcos 16:16, “El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.” Otro sería Hechos 2:38; “Entonces Pedro les dijo: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.” Sabemos que estos versículos tienen que ser interpretados en su contexto, el contexto de toda la Biblia. Y viéndolos así, nos damos cuenta que el bautismo debe seguir la salvación luego, pero no sirve para perdonar pecados. 1 Pedro 3:21 justamente dice exactamente eso. “A la figura de lo cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como testimonio de una buena conciencia delante de Dios) por la resurrección de Jesucristo.” El agua del bautismo no lava ningún pecado. Es una expresión ilustrativa de lo que ha ocurrido ya en el corazón por el poder del lavamiento de la sangre de Jesús de los pecados. Pero este versículo, cuan bueno ha sido para enseñar este punto, ha sido maltratado en la Reina-Valera 1960.

Continuar leyendo “Cambio Exegético de 1 Pedro 3:21 – Donald Heinz”

¿Cuál de los Textos Recibidos? – Donald Heinz

¿Cuál de los Textos Recibidos?

Agosto 7, 2011 por Donald Heinz

Durante mis años en la universidad bíblica escuché mucho del Texto Recibido. Esto me dio la impresión de que hubo un solo texto que se llama ‘EL’ Texto Recibido y que no tenía par. Pero luego estudié la historia del Texto Recibido. El estudio de la historia de Texto Recibido me arrojó el dato importante que no existe un solo Textus Receptus sino veinte o treinta textos que se consideran textos recibidos. Y se me vino la pregunta ¿cuál de todos estos es EL Texto Recibido que soluciona los conflictos entre manuscritos, traducciones y revisiones? Ésta es una pregunta importantísima para aquellos de nosotros que enseñamos la doctrina de preservación verbal y plenaria. Si Dios preservó sus Palabras, ¿dónde están? ¿A cuál libro podemos decir con Hilcías, “He hallado EL libro…”?

Hay tres teorías, o tal vez cuatro entre los pastores hispanos bautistas y fundamentales. 1. Dios preservó sus palabras entre todos los manuscritos en griego y la Reina-Valera es producto de ellos. [No hay ninguna palabra en la Reina-Valera que no se haya en los manuscritos griegos.] 2. Dios preservó sus palabras en todos los Textos Recibidos, y la Reina-Valera contiene sólo palabras que se hayan en uno de los Textos Recibidos. 3. Dios preservó sus palabras en un Texto Recibido, y la Reina-Valera debe ser purificada según él.

Si uno quiere enseñar lo que la Biblia dice (y creo que todos los bautistas fundamentales quieran hacer eso), el debe poder explicar cómo su doctrina afecta específicamente la selección de las palabras usadas en la Biblia que él está usando. No puede decir simplemente que fue salvo con la RV’09 y por eso cree que es 100% puro. Eso es evitar el tema, la aplicación y la obediencia a versículos específicos que nos mandan a preocuparnos con cada palabra de Dios como Apocalipsis 22:18,19. Uno que usa la Reina-Valera 1960 debe poder explicar el porqué cree que está bien que los revisores eliminaron la palabra “locamente” de Mateo 5:22 entre el año 1909 y 1960. Tiene que explicar con base, doctrina, y la lógica el porqué las palabras “en salud” se cambiaron por “para salvación” y no se eliminaron como en la RV’1865. Estas controversias son asuntos doctrinales y bíblicos, y los pastores hispanos deben formar sus opiniones según los puros principios de la misma Palabra de Dios, y aprender expresarlos a los hermanos de su iglesia.

Es por eso quiero tratar este tema. Porque, no se puede negar que hay diferencias en las palabras de los diferentes Textos Recibidos, como no se puede negar que hay diferencias importantes entre las revisiones de la Reina-Valera. A veces las diferencias son diferencias de deletreo. Por ejemplo, en griego la palabra Belcebú tiene dos versiones “beelzebul” y “beelzebub”. La diferencia es una letra. Pero, ¿cuál de estas dos versiones es la correcta? Y ¿cuál de las versiones en español es correcta, ‘Beelzebub’ o ‘Belcebú’ o ‘Beelzebú’ o ‘Beelzebul’? Y ¿por qué? Lo único que está claro es que esa palabra como unidad morfológica está en todos los manuscritos griegos y en todos los Textos Recibidos. Y por lo tanto debe estar en la Reina-Valera. Si no está, esa es una falta más grave que un error de deletreo. En Mateo 24:35 Jesús enfatizó principalmente las palabras. Apocalipsis 22:18,19 enfatiza la omisión o adición de palabras.

Ahora, volviendo al tema, ¿cuál de los Textos Recibidos preserva las mismas palabras que Dios dio en el primer siglo?

Estas son las ediciones variadas del Texto Recibido.

Erasmo – 1516, 1519, 1522, 1527, 1535

Políglota Complutense 1517

Estéfano – 1546, 1549, 1550, 1551

Beza – 1565, 1567, 1580, 1582, 1588, 1589, 1590, 1598, 1604

Elzevir – 1624, 1633, 1641

Colinæus 1534

Scrivener 1894

En total son 24. Hay diferentes listas, pero no difieren mucho.

De los 24 no hay dos ediciones que son exactamente iguales.

Pero, antes de comentar más, es importante darse cuenta que las diferencias entre los “Mejores Manuscritos” del Texto Crítico difieren cien veces más que los Textos Recibidos entre sí. Según el Dr. Jack Moorman más que 3,000 diferencias entre Aleph y B en solo los cuatro evangelios. También, hay 8,032 diferencias de ‘unidades de palabra(s)’ entre el Texto Recibido de 1894 y el Texto Crítico. El apéndice de Dr. Scrivener en su resumen del proceso de la traducción de la King James relata las diferencias entre por ejemplo el Texto Recibido de Estéfano y el de Beza. No tengo una copia a mano; está en mi biblioteca en Chile. Pero, no eran más de sesenta y cinco. Entonces, por un lado tenemos las diferencias en una manzana verde y una manzana roja. Y por otro lado se ve las diferencias comparables a las de entre una manzana y un pepinillo.

Pero, aún en el caso de las diferencias entre los Textos Recibidos, es necesario hacer referencia fresca a la doctrina de preservación enseñada en la misma Palabra de Dios. Dios inspiró sus Palabras, no tan sólo su Palabra en sentido global o conceptual (2Tim. 3:16). Y se comprometió preservar las mismas palabras una por una. Mateo 5:18 habla del Antiguo Testamento aún hasta el trazo de una letra. Y en cuanto al Nuevo Testamento, Cristo habla proféticamente en Mateo 24:35 de que él preservaría cada una de sus palabras inspiradas destinadas a ser parte del Nuevo Testamento. Y lo que es más, Deuteronomio 4:2 y Apocalipsis 22:18 y 19 prohíben cambios de palabra en el texto original y escrito. Por lo tanto nosotros hoy en día hacemos la búsqueda entre tanta confusión para obtener para nuestras manos una copia de todas las mismas palabras de Dios. Y somos obligados por lo mismo a tomar decisiones según la sana doctrina y la guía del Espíritu Santo individual y corporalmente en la iglesia (1Tim. 3:15) para determinar cuál de los muchos textos y de las muchas versiones y revisiones es la Pura Palabra de Dios. Es probable que hayan diferencias de opinión entre sinceros Cristianos que son legítimamente convertidos. Sin embargo es necesario para la humanidad poder guiar a una persona a un libro y decir, ésta es la Pura Palabra de Dios.

Y a eso hemos llegado nosotros. Los creyentes de 1516 a lo mejor pensaron que el texto de Erasmo era las mismas Palabras de Dios. A lo mejor sólo pensaron que era lo más cercano. Pero, lucharon para tener las mismas Palabras de Dios o la copia más fiel a lo que Dios dio. En 1550 hicieron lo mismo y dejaron a lado la opinión de Erasmo por algo que era, en la opinión de los creyentes con convicciones similares a nosotros , mejor, más puro, más preciso que lo que Erasmo ofreció. Esto también ocurrió en las diferentes ediciones de los mismos. Y últimamente en 1894, el Dr. F. H. A. Scrivener produjo un Texto Recibido distinto que seguía las opiniones acumulativas de 54 eruditos involucrados en la producción del libro más usado para la traducción de la Palabra de Dios en miles de idiomas en derredor del mundo – la Biblia King James.

Mientras tanto, según Dr. Edward Hills, la disciplina de la traducción y la crítica textual fue invadida por hombres herejes e incrédulos, meros eruditos, no eruditos creyentes. Y los mismos que predicaban que el diluvio era un mito comenzaron a cambiar las Palabras de la Biblia. Los que decían que hubo tres Isaías y que Moisés no era en realidad el autor del Petateuco, sino varios escribas que elaboraron la tradición oral de los antiguos, ahora están sacando y añadiendo palabras a las traducciones según lo que puedan encontrar de justificación en unos ‘pocos manuscritos mejores’.

Es por eso creo que el Texto Recibido de 1894 es la regla que nosotros debemos seguir hoy. Es la perfecta Palabra de Dios para nosotros del Nuevo Testamento en el griego. Y el Texto Masorético de Ben Chayim publicado por David Bomberg nos sirve como base para el Antiguo Testamento en hebreo.

El mismo Dr. Hills propone que la King James es una ‘variedad independiente del Texto Recibido’. Esto lo dijo porque los traductores no tan solo hicieron una traducción del hebreo y griego al inglés, sino evaluaron las variaciones en los manuscritos, los Textos Recibidos, y las Biblias recibidas en muchos idiomas. Y llegaron a establecer en forma sin paralelo lo que eran las variaciones correctas que pertenecían en verdad al original como nunca antes. Y Dr. Escrivener sólo eligió el texto griego suyacente a esa Biblia en cada instante.

Diferencias Entre la RV’60, la King James, y el Texto Recibido – Donald Heinz

Diferencias Entre la RV’60, la King James,

y el Texto Recibido

por Donald Heinz

Una de las defensas más comunes de Calvin George en la controversia de la Biblia española es que, si es cierto que la Reina Valera 1960 difiere con el Texto Recibido, también la King James lo hace. George dice esto…

Acusación típica #1 “La Reina-Valera se desvió en veces del Textus Receptus”.
Por qué esto es una doble moral: La KJV también tiene algunas pocas desviaciones del Textus Receptus, mas esto no debe invalidar la KJV.

Explicación: F.H.A. Scrivener llegó a conocer íntimamente el texto de la KJV al escribir su obra The New Testament in the Original Greek According to the Text Followed in the Authorised Version (El Nuevo Testamento en el griego original según el texto seguido en la Versión Autorizada). Él proveyó una lista de alrededor de 60 lugares donde él creyó que la KJV aparentemente siguió la Vulgata latina en el Nuevo Testamento en la página 262 de su libro The Authorized Edition of the English Bible (La edición autorizada de la Biblia inglesa). Jack Moorman, un autor que favorece la KJV, escribió en la página 27 de la segunda edición de su libro When the KJV Departs from the “Majority” Text (Cuando la KJV se aparta del Texto “Mayoritario”) que “…hay un rociado de lecturas latinas en la Versión Autorizada”. La pregunta debe ser si una traducción extranjera se basa en el Textus Receptus, no si hay desviaciones en los detalles más mínimos. Nadie está reclamando por revisar los pocos lugares donde la KJV se aparta del Textus Receptus; por lo tanto reclamar por revisar los pocos lugares donde una Biblia extranjera se aparta del Textus Receptos en Biblias que ya se basan en el Textus Receptus es una doble moral. [www.literaturabautista.com]

La pregunta del millón entonces es, ¿Son comparables o de igual gravedad las diferencias entre el Texto Recibido, la King James, y la Reina Valera 1960?

F. H. A. Scrivener ofrece una lista de 65 referencias donde la King James no sigue ni el Texto Recibido de Estéfano, ni el TR de Beza. Las diferencias entre la RV’60 y el Texto Recibido son mucho más que eso (191 veces en la lista de Rex Cobb), sin embargo es válido analizar esta preocupación. Analicemos éstas diferencias entonces para ver si son de tanta importancia o gravedad como Calvin George quiere que pensemos.

Mateo 2:11

La traducción “vieron al niño” – los textos de Estéfano y Beza usan “euron” (ευρον) en vez de “eidon” (ειδον) como el de Scrivener y la King James. Esta diferencia se ve entre las Biblias Reina Valera también. La 1602 y 1865 siguen los TR de Beza y Estéfano usando la palabra “hallaron.” Y la 1909, 1960, RVG y 1602p siguen el TR de Scrivener usando “vieron.” ¿Cómo debemos ver este caso? El comentario de Scrivener dice que la fuente del cambio en la King James fue la Políglota Complutense y la “Biblia del Obispo.” En el contexto el uso de estas dos palabras son muy similares, tanto que se puede decir que son sinónimos.

Mateo 9:18

La palabra “cierto” es de uso especial de la preposición “eis.” Esta palabra no está en los TR de Erasmo, Estéfano, y Beza. Sin embargo, se encuentra en el TR de Scrivener, porque está en el King James. También está en la Reina Valera de 1865 y en una nota marginal de la 1602. La palabra “eis” está en la Políglota Complutense.

Mateo 10:10

El TR de Erasmo, Estéfano, y Beza dice “rabdon” (gr. ραβδον; es. bordón), pero el TR de Scrivener y la King James usan “rabdus” (gr. ραβδους; es. bordones). Scrivener dice que otras ediciones del TR usan “bordones.” También la Políglota Complutense lo usa. Las Reina Valera universalmente usan “bordón.” Aquí podemos decir que es interesante que la RVG y la 1602p difieran con la King James. Si fuera el único deseo que estas revisiones reflejaran la King James, se supone que habrían “corregido” esta variación.

Mateo 10:25

Entre el TR de Erasmo, Estéfano, Beza y el TR de Scrivener (que representa la King James) hay una diferencia en el deletreo de la palabra “belcebú.” El TR de Erasmo, Estéfano, y Beza tiene “belcebul” (gr. ). Y el de Scrivener tiene “belcebub” (gr. ). Las Reina Valera se leen de las siguiente formas, 1602 – “Beelzebub,” 1865 – “Belzebú,” 1909 – “Beelzebub,” y “Beelzebú” en 1960. En muchos casos nombres cambian según la pronunciación actual y la modificación de traducción. El mismo nombre de Jesús no suena igual entre griego y español. Considera también como el nombre de Jesús fue transformado en su traducción al griego del hebreo. Se supone que el nombre de Jesús es el mismo nombre hebreo Josué, pero en el traducción fue cambiado.

Mateo 11:21

El TR temprano dice “Betsaidan” (gr. βηθσαιδαν) donde el de Scrivener dice “Betsaida” (gr. βηθσαιδα). Las Reina Valera dicen universalmente “Betsaida” o “Bethsaida.” El deletreo de ciudades, regiones, y nombres cambia mucho con tiempo naturalmente. Idealmente es importante buscar un acuerdo en cuanto a un estándar. En español la única diferencia es el uso de la “h.”

Mateo 13:24

El TR temprano dice “speronti” (gr. σπειροντι), y el de Scrivener dice “speranti” (gr. σπειραντι). La Reina Valera siempre lo ha traducido “sembrar” independientemente del deletreo.

Marcos 4:18

El TR temprano incluye la frase “outoi eisen” (gr. ουτοι εισιν; es. éstos son) dos veces. El TR de Scrivener lo omite la segunda vez. La Reina Valera siempre ha omitido esta frase. Y siempre ha estado de acuerdo con la King James. Esta frase está omitida también en la Políglota Complutense.

Marcos 5:38

El TR de 1550 no tenía la palabra “kai” (gr. και; es. y, pues, aun) ante “lloraban.” El Scrivener y Erasmo lo tiene. La 1602, 1909, y la 1960 no lo tenían. Pero, la 1865 lo tiene. Ahora la RVG y 1602p lo tienen.

Marcos 6:45 y 8:22

Este es otro caso donde el TR temprano tiene un deletreo diferente para la palabra Betsaida, como en Mateo 11:21.

Marcos 6:53

El TR temprano tiene “Gennesaret” (gr. γενησαρετ), donde el TR de Scrivener tiene “Genesaret” (gr. γεννησαρετ). Es una diferencia de una letra. La 1602 tiene “Genezareth.” Las demás revisiones españolas tienen alternadamente “Genesaret” y “Genezaret.”

Marcos 9:42

Los TR de Estéfano y Beza no incluían el pronombre demonstrativo “touton” (gr. ; es. de éstos) después de mikcron (gr. μικρων; es. pequeñitos). El TR de Scrivener lo incluye. La 1602, 1865, 1909, 1960, RVG y 1602p lo tiene. La RVG lo tiene en cursiva.

Marcos 13:9

El TR de Estéfano y Beza usa “stateseste” (gr. σταθησεσθε; es. seréis puestos delante, presentados), donde el Scrivener usa “akteseste” (gr. αχθησεσθε; es. seréis llevados). La 1602, 1865, y 1909 usa “seréis llamados.” La 1960 dice “os llevarán.” La RVG y 1602p usan “seréis llevados.” Las diferencias entre estas palabras son mínimas. El TR de Erasmo apoya la postrera opción.

Marcos 15:3

El TR de Estéfano y Beza omite la frase “autos de ouden apekrinato” (gr. αυτος δε ουδεν απεκρινατο; es. más él no respondió nada), pero el de Scrivener la incluye. Otras ediciones de Estéfano la incluye, y también la Políglota Complutense. La 1602 no lo incluye, y tampoco la 1909 y 1960. La RVG, 1602p, y la 1865 la incluye.

Lucas 3:30

El deletreo del nombre Simeón en griego difiere entre el Scrivener y el TR de Estéfano y Beza. La diferencia se trata de una letra. En uno dice “Simeón” (gr. σιμεων), y el otro dice “Sumeón” (gr. συμεων). En español siempre ha sido, y siempre tiene que ser “Simeón” porque esa es la traducción universal de hoy.

Lucas 3:31

Hay una diferencia entre los Textos Recibidos en el deletreo griego del nombre “Menan.” Unos tienen “Mainan” (gr. μαιναν) y otros tienen “Menam” (gr. μεναμ). La Reina Valera 1602, 1865, y 1602p tienen “Menan,” pero la 1909, 1960, y RVG tienen “Mainán.” Erasmo tenía “Menam.”

Lucas 6:37

El TR de Estéfano y Beza tienen la conjunción “kai” (gr. και; es. y) al principio del versículo. El Scrivener no lo incluye y tampoco la King James. Erasmo tampoco lo incluía. La Reina Valera nunca ha incluido una “y” al principio del versículo. Muchas veces en la traducción de varios idiomas “kai” no es traducido, aún cuando está en el texto. Si el hispanoparlante incluye “y” ante cada oración, será visto como algo extraño. Pero, en griego esto se hacía. Entonces, los traductores universalmente han decidido no traducir lo cada vez. Esto no quiere decir que no estuvo en el texto griego que el traductor tenía en mano.

Lucas 8:31

El TR de Estéfano y Beza dice que “le rogó” (gr. παρεκαλει) en vez de “le rogaron” (gr. παρεκαλουν) refiriéndose a los demonios en vez del hombre individual. La Reina Valera siempre ha tenido “le rogaban.” Erasmo también tenían “le rogaron.”

Lucas 12:56

Aquí el orden de cinco palabras está al revés. En el TR de Estéfano y Beza dicen “teis geis kai tou ouranou” (gr. της γης και του ουρανου ; es. de la tierra y del cielo), pero el de Scrivener dice “tou ouranou kai teis geis” (gr. του ουρανου και της γης ; es. del cielo y del la tierra). La Políglota Complutense lo tiene como Scrivener, pero Erasmo lo tiene como Estéfano. La Reina-Valera siempre ha dicho “del cielo y de la tierra.”

Lucas 17:35

El TR de Estéfano y Beza faltan la letra “η” (es. el artículo definido “él” o “la”) ante “uno.” Esto aparece en el TR de Scrivener y la King James. Erasmo lo tenía. La 1602 tiene “la una,” y todas las revisiones después.

Lucas 20:31

El TR de Estéfano y Beza faltan la palabra “kai” (gr. ) después de la frase “ωσαυτως δε και οι επτα” (es. asimismo y los siete). Erasmo y la King James lo tienen. En este caso está traducido “también,” y aparece en todas las Reina-Valera salvo la RV’60. La RVG y la 1602 P también lo tienen.

Lucas 22:42

Entre el TR de Estéfano, Beza, y Scrivener hay una diferencia en el deletreo del verbo “pasa” (gr. παρενεγκειν). El TR temprano tiene “parenegkein” y el Scrivener tiene “parenegke.” Esta diferencia cambia el sentido del verbo. La terminación “ein” en infinitivo, y “e” es imperativo. Todas las Reina Valera usan el imperativo “pasa” en vez del infinitivo.

Juan 8:6

El TR de Estéfano de 1550 y Beza no contienen la frase “como si no les oyera.” Ninguna Reina Valera, hasta la RVG y la 1602P, lo tenía tampoco. Sin embargo, el TR de Estéfano de 1546 y 1549, sí. La King James lo tiene en cursivas, como no fuera en el original. Pero, está en el Scrivener de 1894 y la Políglota Complutense.

Conclusión

El propósito de revisar estas diferencias es mostrar que las diferencias entre los Textos Recibidos y la King James no son comparables con las diferencias de sustancia y doctrina que existen entre la Reina-Valera 1960 y el Texto Recibido. Además, la distancia entre el Texto Recibido y la Reina-Valera ha crecido notablemente con sus últimas revisiones.

La Reina-Valera 1960 Tiene Cambios del Texto Crítico – Donald Heinz

La Reina-Valera 1960

Tiene Cambios del Texto Crítico

por Donald Heinz

Algunos dicen que la Reina-Valera 1960 es tan pura como todas las otras Biblias de la reforma. Pero el problema es que la Valera 1602 ha sido cambiada. Entonces, hay que preguntrase, ¿según qué texto fue cambiado en 1960? Se puede comprobar que la RV 1960 fue cambiada según el texto crítico. Considere este simple ilustración…

Un día tuvimos una discusión en la mesa acerca de Coca-Cola Light y Coca-Cola Zero. Un decían que la Coca-Light no tiene azucar y no tiene cafeína. Otros decían que no era así, que la Coca-Zero no tiene cafeína ni azucar. ¿Sabe lo que hice? Fui a mirar las botellas de las dos bebidas. Y sabe, las dos botellas decían algo muy similiar (por lo menos los evases chilenos retornables). Así que, tuve que hacer una busqueda diligente para encontrar unos sitios de web para solucionarme la duda. El resultado es que la única diferencia es que la Coca-zero tiene una combinación diferente de endulzantes. Las dos tienen cafeína, al menos que uno no compre específicamente Diet sin cafeína. Pero el envase tiene que definirlo como Coca-cola Diet sin cafeína.

Bueno, en el ámbito de la Biblia en Español existe una controversia. Un lado dice que la Reina-Valera 1960 está basada en el Texto Recibido, y no contiene ningún variante del Texto Crítico. Otros dicen que la RV’60 está basada en el Texto Crítico. Y aún otros dicen que está basada en el Texto Recibido, pero tiene cambios del Texto Crítico. ¿Cómo podemos solucionar esta duda?

Lo más fácil es hacer una busqueda de lo que dicen los mismos que hicieron la revisión de la RV’60, y ver personalmente lo que ellos dicen. ¿Qué es lo que han dicho?

La página web de la Sociedades Bíblicas Unidas que produjeron the RV’60 dice esto…

Sin embargo, en algunos casos, donde es preferible tener un texto crítico que el tradicional Textus Receptus, el comité hizo leves cambios, particularmente si dichos cambios eran en versículos no muy conocidos donde no sería muy molesto para la comunidad bíblica. En varios casos ciertas modificaciones en exégesis y texto fueron presentadas a través del texto previo al de 1909 de la Reina-Valera, pues se halló que en muchos casos la forma de la Reina-Valera que circuló antes de 1909 era muy superior a la revisión de 1909, que aparentemente se había hecho sin prestar mucha atención a la coherencia y sin minucioso escrutinio de ayudas exegéticas valiosas.”

Observan lo que dicen los mismos hombres que hicieron los cambios. Primero, dicen que revisaron la RV’60 con referencia a la RV 1909, que según ellos ya tenía diferencias con el Texto Recibido, cuya fuente era el Texto Crítico. Segundo, ellos mismos dicen que añadieron a los cambios que encontraron en the RV’09 aun más diferencias (aunque según ellos “leves”) según el Texto Crítico.

Esta cita no puede ser más clara. Aunque los cambios eran “leves” según estos hombres que son dedicados al Texto Crítico, igual hay cambios. El envase dice de parte de la empresa que sí tiene contenido del Texto Crítico.

Entonces, uno tiene que decidir si acepta o no acepta los cambios puestos en la Reina-Valera a propósito de hacerla más parecida al texto crítico. Por mí parte, creo que según la enseñanza de preservación de la Palabra de Dios en Mateo 5:18, por dar un ejemplo entre muchos, y la enseñanza de protección de la Palabra por la iglesia que Cristo fundó en 1Timoteo 3:15 y Apocalipsis 22:18,19, no debemos aceptar ningún cambio al Texto Recibido. Y si esa es su posición, no se cómo puede aceptar los cambios que la SBU agregó a su Biblia en 1960 o en 1909.

Personalmente creo que la iglesia que Cristo comenzó tiene que hacerse responsable una vez más por la protección y ahora purificación de la Biblia que Dios dio a los hermanos hispano-hablantes, no para corromperla, sino purificarla.

Valera reconoció versículos donde Reina había preferido las Septuaginta y la Vulgata, y tomó la iniciativa para purgar esas referencias. Además, en su prefacio, invita a hombres hábiles que siguen haciendo lo mismo. En cambio, la sociedades bíblicas han hecho el opuesto, intentando engañar al pueblo de Dios. Ahora es el momento de levantarnos y no tan solo rehusar que hagan más daño a la Biblia, sino purgar las lecturas que fueron cambiadas en las nuevas Reina-Valeras, y purgar las variantes que Valera no fue capaz de hallar en el corto plaza que ejerció su llamado.

¿Con Cuál Biblia Inglesa Fue Cotejada Su Biblia? – Donald Heinz

¿Con Cuál Biblia Inglesa Fue Cotejada Su Biblia?

por Donald Heinz

Un principio añadido a la lista primera del Comité de Revisión de la Reina-Valera fue que: Dondequiera que la versión Reina-Valera se ha apartado del Textus Receptus para seguir otro texto mejor, nosotros no volveremos al Receptus. El punto 12 de los «Working principales» dice: En casos de duda sobre la correcta traducción del original, consultaremos preferentemente la English Revised Version de 1885, la American Standard Version de 1901, la Revised Standard Version de 1946 y el International Critical Commentary.

Continuar leyendo “¿Con Cuál Biblia Inglesa Fue Cotejada Su Biblia? – Donald Heinz”

¿Cree Usted lo Que Dios Dice? – Donald Heinz

¿Cree Usted lo Que Dios Dice?

por Donald Heinz

 

La cuestión de la Biblia en español y otros idiomas depende mucho de dos cosas: el método de interpretación de las palabras habladas por Cristo y la fe aplicada a las palabras habladas por Cristo. Todos los bautistas independientes fundamentales dirían que la Biblia es inspirada por Dios y preservada. Sin embargo, existe una tremenda controversia acerca de qué significa esto para las diferentes revisiones de la Reina-Valera. Entonces es importante volver más atrás en la línea de razonamiento. Volvamos atrás a la preservación de los Testamentos en los idiomas originales.

 

Continuar leyendo “¿Cree Usted lo Que Dios Dice? – Donald Heinz”

Bengel y Su Rol en el Criticismo Textual – Donald Heinz

Bengel y Su Rol en el Criticismo Textual

Agosto 18, 2009 por Donald Heinz

J. R. Bengel (1687-1752) fue un Luterano alemán ortodoxo excepto en el ámbito de la crítica textual del Nuevo Testamento. Aquí, como Bentley, él también se inclinó hacia el racionalismo. Reclamó creer en la preservación providencial de las Escrituras, pero cuando él comenzó a tratar con el texto del Nuevo Testamento dejó esta doctrina en las estanterías como un principio inviable. “Relativos a la atención de la Iglesia temprana por la pureza de los manuscritos y a los frutos de esta atención, todo lo que se enseña claramente se debe mantener con entusiasmo y piedad. Pero es ciertamente difícil de explicar a través de cuáles iglesias y edades este cuidado se había extendido, y cualquiera que fuera, no impidió la llegada en existencia de esas lecturas variantes que circulan hoy y que se quitan más fácilmente cuando se conoce su origen.” En su propia crítica textual Bengel dependían del método de Bentley de comparación de distintas clases de manuscritos con otros. También él sentó gran estrés en una regla que él mismo había formulado: “la lectura complicada es preferible a la lectura fácil.” Cuando hay una elección, sostuvo Bengel, entre una lectura que es difícil de entender y una lectura que es fácil de entender, la lectura difícil debe ser el verdadero, ya que la escribas ortodoxas siempre cambiaban las lecturas complicadas para que fueran fáciles. Por lo tanto, de acuerdo a Bengel, los cristianos ortodoxos habían dañado su propio texto del Nuevo Testamento. Esta hipótesis ascendió a una negación de la doctrina de que Dios por su providencia especial había conservado el verdadero texto a través de las edades en el uso de los creyentes. Por eso no es de extrañar que una protesta se ha planteado contra Bengel por los cristianos conservadores en Alemania.

Continuar leyendo “Bengel y Su Rol en el Criticismo Textual – Donald Heinz”